Obrigada! :)

Muitíssimo agradecida a:
Ruth Hoenig Hoenigsberg
Sebastian Höing
Valeria Germain
Marina Krohn
Hans Peter Krohn
Lilian Krohn
Martim Leicand

e todos os outros queridos apoiadores que preferiram ficar anonimos, e que me ajudaram a concretizar a Residencia em Lagos/Portugal - LAC - Laboratório de Actividades Criativas 2013.

Thank you very much to everyone how help me to go to Portugal/Lagos - in the LAC artistic residency.


segunda-feira, 22 de julho de 2013

Sim! Já estou em LAGOS/LAC, aqui vocês podem ver um dos espaços que irei trabalhar.

Estes dias em Lisboa fiquei a pensar o que seriam realmente Haikais traduzidos para o corpo. Levanto a hipótese de momentos, de pequenos flashes de acontecimentos, mas que como o Haikai estão a comunicar além.

Escolhi uma série de poemas do livro que irei trabalhar e esponho eles aqui. Gostaria de trabalha-los mais como uma sensacao no corpo, como uma qualidade de movimento, do que mimetizar o acontecimento. Estou a procura de bases no meu corpo para entende-los através dos Fluidos (sangue, linfa, liquidos sinoviais, intersticiais, intracelular)

Os barcos
na areia: pássaros
em repouso

Há um navio
afundado
com todo passado á proa

(Albano Martins)

Frente ao mar
o meu coração adolescente
pede-me que salte

O mar flutua,
cintila, exalta-se e depois...
um céu deitado

A maré rebenta.
Abrem-se as tuas areias
e grito. Silencias

As ondas do mar
acompanham-se umas ás outras -
e eu tão só

(Casimiro de Brito)

Vista do mar
a terra
não tem equilíbrio

Por vezes o silencio
Do mar
Prepara tempestades

(Liberto Cruz)

...aprender a ler
a caligrafia das algas
na maré vazia...

No fundo do mar,
passam devagar as sombras
das aves, dos barcos...

(Luís Ruivo Domingos)


Yes! I'm in LAGOS / LAC, here you can see one of the spaces where I will work.

These days in Lisbon I was wondering what would actually translate a haiku into the body. I raise the hypothesis of moments, small flashes of events, but as the Haiku are communicating something beyond. 

I chose a series of poems in the book that I will work and they are up there. In english, sorry I cannot translate the poems... if you are very curious try google translator, but I refuse to translate poetry, I´m not able.  I would like to work them more like a feeling in the body, as a quality of movement, which mimic the event. I am looking for bases in my body to understand them through the fluids (blood, lymph, synovial fluids, interstitial, intracellular). 

Nenhum comentário:

Postar um comentário